Примечания к приложениям с 5-го по 15-ое
Человек с «нордической внешностью» — штандартенфюрер Штирлиц |
1) Нордическая дивизия (Нордише дивизион)832 (№5) — 1940 г.
2) Моторизованная дивизия СС Германия (СС-Дивизион Германия (мот.)833 — 1940 г.
3) Дивизия СС Викинг (СС-Дивизион Викинг)834 — 1941 г.
4) Мотопехотная дивизия СС Викинг (СС-Панцергренадирдивизион Викинг)835 — 1942 г.
5) 5-я танковая дивизия СС Викинг836 — 1943 г.
1. Обергруппенфюрер СС и генерал Ваффен СС Феликс Штейнер (12.1.40—1.05.43).
2. Обергруппенфюрер СС и генерал Ваффен СС Герберт Гилле (1.05.43—6.08.44).
3. Оберфюрер СС Эдмунд Дейзенгофер (6.08.44—12.08.44).
4. Штандартенфюрер СС Рудольф Мюленкамп (7.08.44—9.10.44).
5. Оберфюрер СС Карл Ульрих (9.10.44—5.5.45).
Командиры Валлонского легиона837
1. Штурмбаннфюрер СС Люсьен Липперт (7.06.43—20.02.44).
2. Оберштурмбаннфюрер СС Леон Дегрель (20.02.44—8.05.45).
Месяц / год | Корпус | Армия | Группа армий | Район дислокации / ТВД838 |
Март 1941 | VII военный округ839 |  : | Германия | |
Апрель 1941 | XXIV | 1-я армия | Ц (C) | Германия |
Май 1941 | V военный округ840 | 2-я танковая группа | — | Германия |
Июнь—август 1941 | XIV | 1-я танковая группа | Юг (Зюд) | Тарнополь, Киев |
Сентябрь—октябрь 1941 | III | 1-я танковая группа | Юг (Зюд) | Киев, Ростов |
Ноябрь 1941 — май 1942 | XIV | 1-я танковая армия | Юг (Зюд) | Миус (Таганрог) |
Июнь 1942 | XIV | — | Юг (Зюд) | Миус (Таганрог) |
Июль 1942 | LVII | — | Юг (Зюд) | Юг России |
Август 1942 | LVII | 1-я танковая армия | A | Кавказ |
Сентябрь 1942 | LVII | 17-я армия | A | Кавказ |
Октябрь—ноябрь 1942 | LII | 1-я танковая армия | A | Кавказ |
Декабрь 1942 | III | 1-я танковая армия | A | Кавказ |
Январь—февраль 1943 | LVII | 4-я танковая армия | Дон | Маныч |
Март—май 1943 | XXXX | 1-я танковая армия | Юг (Зюд) | Изюм, Харьков |
Июнь 1943 | XXIV | 1-я танковая армия | Юг (Зюд) | Изюм, Харьков |
Июль 1943 | В резерве | 1-я танковая армия | Юг (Зюд) | Изюм, Харьков |
Август 1943 | XXXX и LVII | 1-я танковая армия | Юг (Зюд) | Изюм, Харьков |
Сентябрь—декабрь 1943 | III | 8-я армия | Юг (Зюд) | Днепр |
Январь—март 1944 | XI | 8-я армия | Юг (Зюд) | Черкассы |
Апрель 1944 | LVI | 2-я армия | Центр (Митте) | Ковель |
Май—июль 1944 | На переформировании | — | Центр (Митте) | Учебно-тренировочный центр Гейделагер841 |
Август—декабрь 1944 | IV СС | 9-я армия | Центр (Митте) | Модлин |
Январь 1945 | В резерве | 6-я армия | Юг (Зюд) | Венгрия |
Февраль—апрель 1945 | IV СС | 6-я армия | Юг (Зюд) | Венгрия |
Май 1945 | IV СС | — | Остмарк | Грац (Австрия) |
Штаб дивизии
Дивизионное топографическое отделение СС (мот.)842
5-я дивизионная конвойная рота СС:
Мотоциклетный взвод (6 мотоциклов с колясками, вооруженных легкими пулеметами843)844
Батарея самоходных зенитных орудий (4 × 20-мм зенитных орудия)
Взвод самоходных противотанковых орудий «панцеръегер» (3 легких пулемета и 3 × 75-мм противотанковые пушки Пак-40)
Взвод пехотных орудий (2 × 75-мм легких пехотных орудия845)
Мотопехотный взвод смешанного состава (4 тяжелых пулемета, 6 легких пулеметов и 2 × 81-мм миномета)
(5-е музыкальное отделение
5-я дивизионная конвойная рота СС
5-я дивизионная охранная рота СС)
5-й танковый полк СС
Штаб полка
I танковый батальон (I, II, III и IV роты)
(средние танки Mk V «Пантера»)
1 танковый ремонтный взвод
II танковый батальон (V, VI, VII и VIII роты)
(средние танки Mk IV)
1 танковая ремонтная рота
9-й мотопехотный полк СС Германия
Штаб полка
I батальон
I, II и III роты (4 тяжелых пулемета, 18 легких пулеметов, 2 × 81-мм миномета и 2 огнемета)
IV рота:
1 минометный взвод (2 легких пулемета и 4 × 120-мм миномета),
1 противотанковый взвод (3 легких пулемета и 3 × 75-мм противотанковые пушки Пак-40)
2 отделения пехотных орудий (2 легких пулемета и 4 × 75-мм легких пехотных орудия)
II батальон (VI, VII, VIII, IX и X роты)
(боевой состав аналогичен составу I батальона)
III батальон (полугусеничных машин) (XI, XII, XIII, XIV, XV роты)
I—III роты (полугусеничных машин) (4 тяжелых пулемета, 40 легких пулеметов,
2 × 81-мм миномета, 2 огнемета, 7 × 20-мм пушки и 2 × 75-мм пушки
IV рота
1 саперный (пионерный) взвод (13 легких пулеметов и 6 огнеметов)
1 отделение пехотных орудий (1 легкий пулемет и 2 × 75-мм легких пехотных орудия)
1 противотанковый взвод (8 легких пулеметов, 3 × 75-мм противотанковые пушки Пак-40)
1 пулеметно-артиллерийский взвод (8 легких пулеметов и 6 × 75-мм легких пехотных орудий)
XVI рота самоходных зенитно-артиллерийских установок (12 × 20-мм зенитных пушек и 4 легких пулемета)
XVII рота самоходных пехотных орудий (6 × 150-мм самоходных пехотных орудий и 8 легких пулеметов)
XVIII (моторизованная) пионерная (саперная) рота (2 тяжелых пулемета, 12 легких пулеметов, 6 огнеметов и 2 × 81-мм миномета)
10-й мотопехотный полк Вестланд (боевой состав аналогичен составу 9-го мотопехотного полка СС)
5-й разведывательный отряд (батальон) СС
Штаб отряда (батальона)
Взвод тяжелого оружия (6 бронетранспортеров SdKfz 234/3, вооруженных 75-мм пушками KwK, и 24 пулеметами)
1 рота гусеничных бронеавтомобилей (18 × 20-мм пушек и 25 легких пулеметов)
1 рота (полугусеничных) бронеавтомобилей (49 легких пулеметов, 2 × 81-мм миномета и 3 × 75-мм пушки)
2 роты полугусеничных машин (49 легких пулеметов, 2 × 81-мм миномета и 3 × 75-мм пушки)
1 рота полугусеничных машин
1 пионерный (саперный) взвод (13 легких пулеметов и 6 огнеметов)
1 противотанковый взвод (8 легких пулеметов и 3 × 75-мм противотанковых пушки Пак-40)
1 отделение пехотных орудий (2 × 75-мм легких пехотных орудия и 4 легких пулемета)
1 пулеметно-артиллерийское отделение (8 легких пулеметов и 6 × 75-мм пушек)
1 (моторизованная) разведывательная колонна снабжения (3 легких пулемета)
5-й батальон истребителей танков (противотанковый батальон)
Штаб батальона
3 роты самоходных противотанковых орудий «панцерьегер» («истребитель танков»)
(по 14 × 75-мм Пак-40 и по 14 легких пулеметов в каждой роте)
5-й танково-артиллерийский полк СС
Штаб полка со штабной батареей (2 легких пулемета)
1 самоходная зенитно-артиллерийская батарея (4 × 20-мм зенитных орудия и 2 легких пулемета)
I батальон (дивизион) самоходно-артиллерийских установок
Штаб и штабная батарея самоходно-артиллерийских установок (3 легких пулемета и 3 × 20-мм орудия)
2 батареи самоходных легких полевых гаубиц846 (6 × 105-мм самоходных гаубиц Sd Kfz 124 Веспе847 (Оса)
1 батарея самоходных тяжелых полевых гаубиц848 (6 × 150-мм тяжелых полевых гаубиц SdKfz 165 Гуммель (Шмель)849.
II батальон
Штаб и штабная батарея (3 легких пулемета и 3 × 20-мм пушки)
2 моторизованные батареи (по 6 × 150-мм тяжелых полевых гаубиц и по 2 легких пулемета в каждой)
1 моторизованная батарея (6 × 105-мм тяжелых пушек 18/40 и 2 легких пулемета)
5-й зенитный отряд (батальон) СС
Штаб и штабная батарея
3 (моторизованных) батареи тяжелых зенитных орудий (по 4 × 88-мм и по 3 × 20-мм зенитных орудия, а также по 2 пулемета в каждой)
1 (моторизованная) батарея средних зенитных орудий (по 9 × 37-мм зенитных орудий и по 4 легких пулемета в каждой)
1 (моторизованный) прожекторный взвод (4 × 600-мм прожектора)
5-й танковый пионерный (саперный) ортяд (батальон) СС
Штаб (2 легких пулемета)
1 пионерная (саперная) рота полугусеничных машин (2 тяжелых пулемета, 46 легких пулеметов, 3 тяжелых противотанковых ружья «панцербюксэ»850, 2 × 81-мм миномета и 6 огнеметов)
2 (моторизованные) пионерные (саперные) роты (2 × тяжелых пулемета, 18 легких пулеметов, 2 × 81-мм миномета и 6 огнеметов)
1 (моторизованный) тяжелый танковый мостостроительный взвод851 (5 легких пулеметов)
1 (моторизованный) легкий танковый мостостроительный взвод (3 легких пулемета)
5-й танковый батальон (отряд) связи СС
1 танковая телефонная рота (14 легких пулеметов)
1 танковая радиорота (20 легких пулеметов)
1 (моторизованная) колонна снабжения батальона связи (1 легкий пулемет)
5-й полевой запасной батальон СС
5 рот
5-й отряд (батальон) снабжения СС
I, II, III, IV, V, VI и VII (моторизованные) 120-тонные роты снабжения (по 8 легких пулеметов в каждой)
5-я (моторизованная) 20-тонная колонна снабжения батареи легких зенитных орудий 5-й дивизии СС
5-я (моторизованная) хозяйственная рота СС (4 легких пулемета)
5-я (моторизованная) рота снабжения (8 легких пулеметов)
5-й автомобильно-ремонтный парк СС
1-я, 2-я, 3-я, 5-я (моторизованные) ремонтные роты СС (4 легких пулемета)
5-я (моторизованная) 75-тонная тяжелая ремонтная колонна снабжения
5-й санитарный отряд СС
1-я, 2-я, 5-я (моторизованные) санитарные роты СС (по 2 легких пулемета в каждой)
1-я, 2-я, 3-я, 5-я санитарно-транспортные подразделения СС
Административно-хозяйственная служба
5-я (моторизованная) хлебопекарная рота СС (6 легких пулеметов)
5-я (моторизованная) скотобойная рота СС (6 легких пулеметов)
5-й (моторизованный) дивизионный административный взвод СС (2 легких пулемета)
5-й (моторизованный) отряд полевой жандармерии СС (5 взводов по 5 легких пулеметов в каждом; всего — 15 легких пулеметов).
5-й (моторизованное) полевое почтовое отделение (2 легких пулемета).
Официальное название и номинальная численность соединения Ваффен СС приведены по состоянию на начало 1945 года | Дата присвоения формированию статуса дивизии | Число чинов дивизии, награжденных Рыцарским Крестом Железного Креста |
1-я танковая дивизия СС Лейбштандарт Адольф Гитлер852 (22 000) | 1942 | 58 |
2-я танковая дивизия СС Дас Рейх853 (18 000) | 1939 | 69 |
3-я танковая дивизия СС Тотенкопф854 (15 400) | 1939 | 47 |
4-я танковая дивизия СС Полицей855 (9 000) | 1939 | 25 |
5-я танковая дивизия СС Викинг (14 800) | 1940 | 55 |
6-я горно-стрелковая дивизия СС Норд856 (15 000) | 1941 | 4 |
7-я добровольческая горно-стрелковая дивизия СС Принц Ойген857 (20 000) | 1942 | 6 |
8-я кавалерийская дивизия СС Флориан Гейер (13 000) | 1942 | 22 |
9-я танковая дивизия СС Гогенштауфен858 (19 000) | 1943 | 12 |
10-я танковая дивизия СС Фрундсберг (15 500) | 1943 | 13 |
11-я добровольческая танковая дивизия СС Нордланд859 (9 000) | 1943 | 25 |
12-я танковая дивизия СС Гитлерюгенд860 (19 500) | 1943 | 14 |
13-я горно-стрелковая дивизия Ваффен СС Ханджар861 (12 700) | 1943 | 4 |
14-я гренадерская дивизия Ваффен СС (20 000) | 1943 | 1 |
15-я гренадерская дивизия Ваффен СС862 (16 800) | 1943 | 3 |
16-я мотопехотная дивизия СС Рейхсфюрер СС (14 000) | 1943 | 1 |
17-я мотопехотная дивизия СС Гётц фон Берлихинген (3 500) | 1943 | 4 |
18-я добровольческая мотопехотная дивизия СС Хорст Вессель (11 000) | 1944 | 2 |
19-я гренадерская дивизия Ваффен СС863 (9 000) | 1944 | 12 |
20-я гренадерская дивизия Ваффен СС (15 500) | 1944 | 5 |
21-я горно-стрелковая дивизия Ваффен СС Скандербег864 (5 000) | 1944 | 0 |
22-я добровольческая кавалерийская дивизия СС Мария Терезия (8 000) | 1944 | 0 |
23-я горно-стрелковая дивизия Ваффен СС Кама865 (расформирована в конце 1944, с передачей номера «23» следующей по списку дивизии) | 1944 | 0 |
23-я добровольческая мотопехотная дивизия Недерланд866 (6 000) | 1945 | 19 |
24-я горно-стрелковая дивизия Ваффен СС Карстъегер867 (3 000) | 1944 | 0 |
25-я гренадерская дивизия Ваффен СС Хуньяди868 (15 000) | 1944 | 0 |
26-я гренадерская дивизия Ваффен СС869 (13 000) | 1945 | 0 |
27-я добровольческая гренадерская дивизия СС Лангемарк870 (7 000) | 1944 | 1 |
28-я добровольческая гренадерская дивизия СС Валлониен871 (4 000) | 1944 | 3 |
29-я гренадерская дивизия Ваффен СС872 (расформирована в конце 1944 года, с передачей номера «29» следующей по списку дивизии) | 1944 | 0 |
29-я гренадерская дивизия Ваффен СС (15 000)873 | 1945 | 0 |
30-я гренадерская дивизия Ваффен СС874 (4 500) | 1945 | 0 |
31-я добровольческая гренадерская дивизия СС Бёмен-Мэрен875 (11 000) | 1945 | 0 |
32-я добровольческая гренадерская дивизия СС 30 января (2 000) | 1945 | 0 |
33-я Кавалерийская дивизия Ваффен СС876 (разгромлена вскоре после формирования, после чего номер «33» был передан следующей по списку дивизии) | 1945 | 0 |
33-я гренадерская дивизия Ваффен СС Шарлемань877 (7 000) | 1945 | 2 |
34-я добровольческая гренадерская дивизия СС Ландсторм Недерланд878 (7 000) | 1945 | 3 |
35-я полицейская гренадерская дивизия СС (5 000) | 1945 | 0 |
36-я гренадерская дивизия Ваффен СС (6 000) | 1945 | 1 |
37-я добровольческая кавалерийская дивизия СС Лютцов (1 000) | 1945 | 0 |
38-я гренадерская дивизия СС Нибелунген879 (1 000) | 1945 | 0 |
(На примечания 880, 881, 882, 883 и 884 отсутствуют ссылки в тексте книги, а они должны быть где-то здесь — А.С.)
Нидерландские СС / «Германские» СС в Нидерландах | Части СС общего назначения (Альгемейне СС) |
1. Маат СС | Манн СС (Эсэсман) |
2. Стормман СС | Штурмман СС |
3. Роттенлейдер СС | Роттенфюрер СС |
4. Ондершаарлейдер СС | Унтершарфюрер СС |
5. Шаарлейдер СС | Шарфюрер СС |
6. Оппершаарлейдер СС | Обершарфюрер СС |
7. Гоофдшаарлейдер СС | Гауптштурмфюрер СС |
8. Ондерстормлейдер СС | Унтерштурмфюрер СС |
9. Опперстормлейдер СС | Оберштурмфюрер СС |
10. Гоофдстормлейдер СС | Гауптштурмфюрер СС |
11. Стормбанлейдер СС | Штурмбаннфюрер СС |
12. Опперстормбанлейдер СС | Оберштурмбаннфюрер СС |
13. Стандаардлейдер СС | Штандартенфюрер СС |
14. ОпперлейдерСС | Оберфюрер СС |
15. Бригаделейдер СС | Бригадефюрер СС |
16. Групслейдер СС | Группенфюрер СС |
17. Оппергрупслейдер СС | Группенфюрер СС |
18. Форман886 | — |
Датский Корпус Шальбурга | Части СС общего назначения (Альгемейне СС) |
1. Шальбургман | Эсэсман |
2. Тропсфёрер | Роттенфюрер СС |
3. Овертропсфёрер | Унтершарфюрер СС |
4. Вагтместер | Шарфюрер СС |
5. Овервагтместер | Обершарфюрер СС |
6. Стабсвагтместер | Гауптшарфюрер СС |
7. Фэндрик888 | Штабсшарфюрер СС889 |
8. Лёйтнант890 | Унтерштурмфюрер СС |
9. Оверлёйтнант891 | Оберштурмфюрер СС |
10. Каптейн892 | Гауптштурмфюрер СС |
11. Майор | Штурмбаннфюрер СС |
12. Обештлёйтнант893 | Оберштурмбаннфюрер СС |
13. Обешт894 | Штандартенфюрер СС |
1) Westerwald (Вестервальд)
2) Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)
3) Ein Tiroler (Один тиролец)
4) Wenn wir marschieren (Когда мы маршируем)
5) Argonnerwald (Аргоннский лес)
6) Zenhtausend Mann (Десять тысяч человек)
7) Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)
8) Droben im Oberland(TaM в горах Оберланда)
9) Erika (Вереск)
10) Wohlan, die Zeit ist gekommen (Пора, время настало)
11) Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное в мире)
12) Schatz, mein Schatz (Миленок мой, миленок…)
13) Ohne Namen (Без названия)
14) Ohne Namen (Без названия)
15) Jaegermarsch bzw. Waidmannsheil Op. 52 (Охотничий марш или Счастливой охоты Op. 52)
16) Drei Lilien ( Три лилии)
17) Schwarzwaldlied bzw. Im gruenen Wald… (Шварцвальдская песня или В зеленом лесу)
18) Ihr lustigen Hannov‘raner (Эй, вы, веселые ганноверцы)
19) Im Wald, im gruenen Walde bzw. Lore, Lore (В лесу, в лесу зеленом или Лора, Лора)
20) Wenn die Soldaten (Когда солдаты)
21) Funkerlied bzw. Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst (Песенка радистов или Всем — внимание, всем шагать в ногу…)
22) Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург — чудный городишко)
23) Panzerlied (Песня танкистов)
24) Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я вольный стрелок)
25) Morgen marschieren wir (Завтра мы идем в поход)
26) Es wollt‘ ein Maedchen frueh aufsteh’n (Захотелось девушке встать рано поутру)
27) Heute an Bord, morgen geht’s fort (Сегодня — на борт, завтра уходим в море)
28) Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот наступают веселые деньки)
29) Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)
30) Ein Heller und ein Batzen (Грош и полушка)
31) Musketier’ sein’s lustige Brueder (Мушкетеры — веселые ребята)
32) Die blauen Dragoner (Синие драгуны)
33) Maerkische Heide, maerkischer Sand (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок).
1. Heute wollen wir marschier’n
Einen neuen Marsch probier’n
In dem schoenen Westerwald,
Ja, da pfeift der Wind so kalt.
Kehrreim:
Oh du schoener Westerwald
Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein.
2. Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonnatsg gern zum Tanz,
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.
Kehrreim:
Oh du schoener Westerwald
Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein.
Перевод:
1. Сегодня мы отправляемся в поход, в новый поход в прекрасный лес Вестервальд, где свистит такой холодный ветер.
Припев: О, прекрасный Вестервальд, над твоими вершинами свистит такой холодный ветер, но даже самый маленький солнечный лучик проникает в глубь сердца.
2. А Гретель и Ганс по восекресеньям любят ходить на танцы, потому что танцы приносят радость и сердце ликует в груди.
Припев.
Текст и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха
1. Ein Schifflein sah ich fahren
Kapitaen und Leutenant!
Darinnen waren geladen
Drei brave Kompanien Soldaten.
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das maedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel,
Nehmt das Maedel bei der Hand!
2. Was sollen die Soldaten essen,
Kapitaen und Leutenant?
Gebrat’ne Fisch’ mit Kressen,
Das sollen die Soldaten essen!
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm d as Maedel,
Nimm das Maedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel,
Nehmt das Maedel bei der Hand!
Перевод:
1. Капитан и лейтенант, видел я, как плыл маленький кораблик с тремя ротами бравых солдат на борту.
Припев: Капитан, лейтенант, прапорщик, сержант, возьмите девушку за руку! Солдаты, товарищи, возьмите девушку за руку!
2. Капитан и лейтенант, а что будут есть солдаты? Жареную рыбу с кресс-салатом, вот что будут есть солдаты!
Припев.
(История этой песни такова: В 1781—1782 гг. ее сочинил и солдаты 15-го Ганноверского полка английской армии (в описываемый период курфюрст Ганноверский являлся одновременно королем Англии), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного судна Полли в Северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.)
Ein Tiroler wollte jagen
Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.
Doch es wollt’ ihm nicht gelingen,
Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.
Kehrreim:
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, ria, riaho!
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, holdrio!
Перевод:
Один тиролец собрался поохотиться на серебристо-серого горного козла; но это ему никак не удавалось, ибо зверек был слишком хитрым.
1. Wenn wir marschieren,
Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus.
Schwarzbraunes Maedel,
Du bleibst zu Haus.
Kehrreim:
Ei darum wink, mein Maedel,
Wink, wink, wink!
Unter einer gruenen Lailind
Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,
Ruft nur immer: Maedel, wink!
Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,
Ruft nur immer: Maedel, wink!
2. Der Wirt muss borgen,
Er soll nicht rappelkoepfisch sein,
Sonst kehr’n wir morgen
Beim ander’n ein.
Kehrreim.
Перевод:
1. Когда мы маршируем, то проходим через Немецкие ворота. Аты, смуглая девчоночка, оставайся дома.
Припев: Поэтому маши нам, девчоночка, маши, маши! Под зеленой липой сидит маленький зяблик и все время поет: Девчоночка, маши!
2. Трактирщик должен дать нам взаймы, пусть он не будет скупердяем, а не то мы завтра пойдем к другому.
Припев.
Argonnerwald, urn Mitternacht
Ein Pionier stand auf der Wacht.
Ein Sternlein hoch am Himmel stand,
Bringt ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.
Перевод:
В полночь в Аргоннском лесу сапер стоял на посту. Высоко в небе взошла звездочка и передала ему привет с далекой родины.
1. Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever,
Zehntausend Mann,
Die zogen ins Manoever.
Kehrreim:
Warum, vi di bum,
Warum, vi di bum,
Die zogen ins Manoever,
Rum, vidibum!
2. Da kamen sie
Beim Bauer ins Quartiere,
Da kamen sie
Beim Bauer ins Quartiere.
Kehrreim.
3. Der Bauer hat
‘ne wunderschoene Tochter.
Der Bauer hat
‘ne wunderschoene Tochter.
Kehrreim.
Перевод:
1. Десять тысяч человек были на маневрах, десять тысяч человек были на маневрах.
Припев: Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу, они были на маневрах, рум, ви ди бум!
2. И вот они расположились на постой у крестьянина, и вот они расположились на постой у крестьянина.
Припев.
3. А у крестьянина была дочь невероятной красоты. А у крестьянина была дочь невероятной красоты.
Припев.
1. Schwarzbraun ist die Haselnuss.
Schwarzbraun bin sich ich, ja, bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Maedel sein,
Gerade so wie ich.
Kehrreim:
Duvi du duvi duvi di ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha,
Duvi du duvi duvi di ha ha ha
Duvi di duvi duvi di.
2. Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Wenn ich eine herate tu,
So muss sie sein wie ich.
Kehrreim.
Перевод:
1. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Моя девушка должна быть такой же смуглой, как и я.
Припев: Дуви-ду-дуви-дуви-ди-ха-ха-ха…
2. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Та, на которой я женюсь, должна быть такой же, как я.
Припев.
Текст и мелодия этой солдатской песни восходят к тексту и мелодии народной песни «Draussen im Schwabenland» («Далеко в Швабии»), опубликованной впервые в 1855 году.
Droben im Oberland
Ei, da ist es wunderfein.
Droben im Oberland,
Ei, da ist es wunderfein.
Da ist die Jaegerei, heidihado,
Da ist das Schiessen fie, heidihado,
Da moecht ich Oberjaeger sein,
Schiessen, das ist meine Freud’!
Перевод:
Там, в горах Оберланда (горная местность в Баварии, где, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус Оберланд, сыгравший решающую роль в разгроме Баварской советской республики Левина, Левине и Аксельрода), просто чудесно. Там можно охотиться, гейдигадо, там разрешено стрелять, гейдигадо! Там я хотел бы стать главным охотником. Стрелять — для меня радость!
Слова народные, музыка Гермса Ниля
Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,
Und das heisst Erika.
Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwaermt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,
Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid,
Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,
Und das heisst Erika.
Перевод:
На пустоши растет маленький цветочек, и зовут его вереском (игра слов: женское имя «Эрика» по-немецки означает также «вереск»). Сотни тысяч пчелок вьются вокруг вереска, ибо сердце его полно сладости, и от платья этого цветка исходит пьянящий аромат. На пустоши растет маленький красивый цветочек, и зовут его вереском.
Песня эпохи наполеоновских войн
1. Wohlan, die Zeit ist gekommen,
Mein Pferd, das muss gesattelt sein.
Ich hab mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Ich hab mir’s vorgenommen:
Geritten muss es sein.
2. In meines Vaters Garten,
Da steh’n viel schoene Blum’, ja Blum’.
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Fi di ru la ru la ru la la la la,
Fi di ru la ru la ru la la!
Drei Jahr’ muss ich noch warten,
Drei Jahr’ sind bald herum.
Перевод:
1. Пора, уже время настало. Пора седлать моего коня. Я решил ускакать на нем. Фи-ди-ру-ла-ру-ла-ру-ла-ла-ла-ла, фи-ди-ру-ла-ру-ла-ру-ла-ла! Я решил скакать на нем.
2. У моего отца в саду растет множество красивых цветов. Мне остается ждать всего три года, три года быстро пролетят. Фидиру-ла-ру-ла…
1. Das Schoenste auf der Welt
Ist mein Tirolerland,
Mit seinen steilen Hoeh’n,
Mit seiner Felsenwand.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Kehrreim:
Tirolerland, du bist so schoen, so schoen,
Wer weiss, ob wir uns wiederseh’n!?
2. Des Morges in der Frueh’
Steig ich so hoch hinauf,
Da geht so wunderschoen
Die liebe Sonne auf.
Hollaria, hollario, hollariua, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Hollaria, hollario, hollaria, hollario,
Hoch droben auf der Alm.
Kehrreim.
Перевод:
1. Самое прекрасное, что есть на свете — это мой Тирольский край, с его крутыми скалами, с его каменными стенами. Голлариа, голларио, голлариа, голларио — высоко, в альпийских лугах.
Припев: Тирольский край, ты так прекрасен, кто знает, увидимся ли мы вновь?!
2. Рано утром я поднимусь высоко-высоко, туда, где так великолепно восходит красное солнышко. Холлариа, холларио…
Припев.
1. Schatz, mein Schatz,
Reise nicht so weit von hier!
Schatz, mein Schatz,
Reise nicht so weit von hier!
Im Rosengarten
Will ich deiner warten,
Im gruenen Klee,
Im weisse Schnee.
Kehrreim:
Drum Maedel, weine nicht,
Sei nicht so traurig,
Mach deinem Musketier
Das Herz nicht schwer.
Denn dieser Feldzug
Ist ja kein Schnellzug,
Wisch dir die Traenen ab
Mit Sandpapier.
Перевод:
1. Миленок мой, миленок, не уезжай так далеко отсюда! Я буду ждать тебя в розовом саду, в зеленом клевере, в белом снегу.
А потому, девочка, не плачь, не будь такой печальной, не сокрушай сердце своему мушкетеру. Ведь этот поход — не скорый поезд, вытри свои слезы наждачной бумагой.
1. Drei Lilien, drei Lilien,
Die pflanzt’ ich auf mein Grab.
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
2. Ach Reitersmann, ach Reitersmann,
Lass doch die Linmien steh‘n,
Die soll ja mein Feinstliebchen
Noch einmal seh‘n.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Die soll ja mein Feinsliebchen
Noch einmal seh‘n.
Перевод:
1. Три лилии, три лилии посадил я на своей могиле. Но приехал гордый всадник и сорвал их. Юви валле ралле ралле ралле ра, юви валле ралле ралле ралле ра, но приехал гордый всадник и сорвал их.
2. Ах, всадник, ах, всадник, не тронь лилии. Пусть их в последний раз увидит моя прекрасная возлюбленная.
1. Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,
Das muntre Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,
Wo Tann und Fichte steh’n am Waldessaum,
Erlebt ich meiner Jugend schoensten Traum.
2. Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,
Derweil im Wald der muntre Kuckuck lacht, Kuckuck lacht.
Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum,
Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.
Перевод:
1. В зеленом лесу, где поет дрозд, где по кустам скачет веселая косуля, где ели и пихты стоят на опушке леса, там меня посетили прекраснейшие мечты моей юности.
2. Косуля пила из прозрачного ручья, а из леса доносился веселый смех кукушки. Но охотник уже прицелился из-за дерева — это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.
Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ei, so lasset uns fahren mit Ross
Und mit Wagen aus unserm Quartier!
Lust‘ge Hannov‘raner, die sind wir!
Перевод:
Эй, вы, веселые ганноверцы, все ли вы в сборе? Так сядем же на коней и в повозки и съедем с квартир, ведь мы веселые ганноверцы!
1. Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Da schauet jeden Morgen,
So frisch und frei von Sorgen,
Des Foersters Toechterlein heraus,
Des Foersters Toechterlein heraus.
Ta ra la la, ta ra la la,
Des Foersters Toechetrlein so frisch heraus,
Ta ra la la, ta ra la la,
Des Foersters Toechterlein heraus.
Kehrreim:
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schoen sind die Maedchen
Von siebzehn, ahctzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schoene Maedchen gibt es ueberall.
Und kommt der Fruehling in das Tal,
Grues mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
3. Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster schoss das Hirschlein,
Die Tochter traf das Buerschlein
Tief in das junge Herz hinein,
Tief in das junge herz hinein.
Ta ra la la, ta ra la la,
Tief in das junge, junge Herz hinein,
Ta ra la la, ta ra la la,
Tief in das junge Herz hinein.
Kehrreim.
Перевод:
1. В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка лесника, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника.
Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай!
2. И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка — паренька, поразив его в молодое сердце. Та-ра-ля-ля…
1. Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.
Kehrreim:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
2. Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und kuessen die Maedchen so gerne.
Kehrreim.
Перевод:
1. Когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери.
Припев: А почему? А потому! А почему? А потому! Все из-за шингдерасса, бумдерассаса (то есть из-за звуков военной музыки — В.А.)!
2. Двуцветное сукно, усы и звездочки девочки очень любят обнимать и целовать.
Припев.
Музыка и слова Бернда Вюббекке
Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!
Wir marschier’n in Reih’ und Glied.
Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei
Singt alle froehlich mit!
Singt, Kameraden, mit:
In dem Staedtchen
Wohnt ein Maedchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Haare, siebzehn Jahre,
Sagt, was wollen wir noch mehr;
Wir Funkersoldaten?
Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,
Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,
Und alle Maedel hoeren mit:
Di da di did, di da di dit!
Перевод:
Всем — внимание! Всем шагать в ногу! Мы маршируем стройными рядами. Всем внимание! Всем шагать в ногу! Знаете ли вы песенку радистов? Песню о службе радистов и, между прочим, о любви. Радостно пойте, товарищи, пойте все вместе с нами:
В маленьком городке живет девушка, и мы ее очень любим, потому что у нее голубые глаза и русые волосы, и ей семнадцать лет. Скажите, что еще нужно нам, солдатам-радистам? Ведь мы из радиороты, и всегда выдаем в эфир: «Я люблю. Люблю Вас!», все девушки слышат: «Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дит!»
Hamburg ist ein schoenes Staedtchen,
Weil es an der Elbe liegt.
Drinnen gibt es schoene Maedchen,
Aber keine Jungfern nicht.
Denn es ist ja so schwer
Aus der Heimat zu geh’n,
Wenn die Hoffnung nicht waer
Auf das Wieder / Wieder / Wiederseh‘n.
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl auf Wiederseh‘n!
Перевод:
Гамбург — чудный городишко, потому что он стоит на Эльбе. Там есть красивые девушки, но совсем нет девственниц.
Как тяжело было бы расставаться с родиной, если бы не было надежды на возвращение! Прощай, прощай, прощай, прощай, до свиданья!
Ob’s stuermt Oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag gluehend heiss
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
Перевод:
В бурю и вьюгу, или при ласковом свете солнца, в знойный день или в ледяную ночь, лица покрыты пылью, но настроение у нас радостное, и наш танк мчится вперед в вихре бури.
Слова Германа Лёнса, музыка А. Гофмана
1. Ich bin ein freier Wildbretschuetz
Und hab ein weit Revier.
So weit die braune Heide reicht,
Gehoert das Jagen mir.
Kehrreim:
Horrido, horrido,
Horrido, horrido, horrido jo sassassa,
Horrido, horrido, horrido.
2. Soweit der blaue Himmel reicht,
Gehoert mir alle Pirsch.
Auf Fuchs und Has und Haselhuhn,
Auf Rehbock und auf Hirsch.
Kehrreim.
Перевод:
Я — вольный стрелок, охотник на дичь, мои охотничьи угодья простираются так далеко, насколько простирается рыжая пустошь, и все это мои охотничьи угодья.
Припев: Горридо, горридо…
Так далеко, как простирается синее небо, простираются мои охотничьи угодья. Там я охочусь на лис, зайцев, рябчиков, на косуль и оленей.
Припев.
1. Morgen marschieren wir
Zu dem Bauern ins Nachtquartier.
Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,
Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee
Und ein Glaeschen Wein,
Und ein Glaeschen Wein!
2. Maedchen, ich liebe dich,
Heiraten aber kann ich dich nicht;
Wart nur noch ein Jahr,
Dann wird’s werden wahr,
Wart nur noch ein Jahr,
Dann wird’s werden wahr,
Dass wir werden ein Paar!
Dass wir werden ein Paar!
Перевод:
1. Завтра мы идем в поход и станем на постой у крестьянина. Чашку чаю, сахар и кофе, чашку чаю, сахар и кофе, и чарочку винца, и чарочку винца!
2. Девушка, я тебя люблю, но жениться на тебе не могу; подожди еще годик, и тогда мы и вправду станем парочкой!
1. Es woll’t ein Maedchen frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund vor Tag.
Wollt’ in den Wald spazieren geh’n,
Juja, juja, spazieren geh’n,
Bis dass der Tag anbrach.
2. Und als sie in den Wald reinkam,
Begegnet’ ihr des Jaegers Knecht:
Maedchen, fueg’ dich aus dem Walde,
Juja, juja, Walde!
Hier hat mein herr sein Recht!
Перевод:
1. Захотелось девушке встать рано поутру, за три четверти часа до рассвета. Захотелось ей пойти прогуляться в лесу, ю-я, прогуляться в лесу, до того, как настанет день.
2. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина!»
Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата
Heut’ gent’s an Bord, heut’ segeln wir fort,
Lustig, heut’ ist heut’.
Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,
Seemanns Lust und Freud’!
Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,
Maedel, schenke ein! Es lebe Lieb’ und Wein!
Leb’ wohl! Auf Wiederseh’n!
Перевод:
Сегодня мы грузимся на корабль, Сегодня мы уходим в море, Сегодня весело, Поэтому наполняйте стакан драгоценной влагой — радостью и весельем моряка!
Звучно звенят стаканы, Мы поем веселую песню, Прощай! До свиданья!
Jetzt kommen die lustigen Tage,
Schaetzel ade!
Und dass ich es Dir gleich sage:
Es tut mir gar nicht weh;
Und im Sommer da blueht
Der rote, rote Mohn,
Und ein lustiges Blut
Kommt ueberall davon.
Schaetzel, ade, ade,
Schaetzel ade.
Und morgen da muessen wir wandern,
Schaetzel, ade.
Und kuessest du auch einen Andern,
Wenn ich es nur nicht she’
Und sen’ ich’s im Traum,
So bilde ich mir ein,
Das ist gar nicht so,
Das kann ja gar nicht sein /
Schaetzel, ade, ade!
Schaetzel, ade!
Перевод:
Наступают веселые деньки, милка, прощай! И сразу хочу сказать тебе, что я совсем не горюю. А летом цветут красные-красные маки, а весельчак нигде не пропадет. Милка, прощай, прощай, милка, прощай!
А завтра нам предстоит отправляться в путь. Милка, прощай! И ты можешь целовать другого, только так, чтобы я этого не видел. А если я увижу это во сне, то воображу себе, что это вовсе не так, потому что такого быть не может. Милка, прощай, прощай! Милка, прощай!
Музыка и слова Рудольфа Баумбаха
1. Hoch auf dem gelben Wagen
Sitz‘ ich beim Schwager vorn’.
Vorwaerts die Rosse traben,
Lustig schmettert das Horn.
Felder und Wiesen und Auen.
Leuchtedes Aehrengold.
Ich moechte ja so gerne noch schauen,
Aber der Wagen der rollt.
2. Postillon in der Schenke
Fuettert die Rosse im Flug.
Schaeumendes Gerstengetraenke
Reicht mir der Wirt im Krug.
Hinter den Fensterscheiben
Lacht ein Gesicht gar hold.
Ich moechte ja so gerne noch bleiben,
Aber der Wagen, der rollt.
Перевод:
1. Высоко на желтом дилижансе сижу я рядом с кумом.
Кони резво бегут вперед,
Весело трубит рожок.
Поля, и луга, и долины,
И сверкающие золотом колосья.
Я хотел бы все это рассмотреть получше,
Но повозка катится дальше.
2. Почтальон в трактире быстро кормит коней.
Трактирщие подает мне в кружке пенящийся ячменный напиток.
За оконными стеклами смеется прелестное личико.
Я так хотел бы задержаться подольше,
Но повозка катится дальше.
Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха
1. Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein.
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.
Kehrreim:
Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha!
Heidi, heido, heida, heidi, heido, heida,
Heidi, heido, heida!
Перевод:
1. Грош и полушка, оба они принадлежали мне. На грош я купил воды, на полушку — вина.
Припев: Гейди, гейдо, гейда, гейди, гейдо, гейда,
Гейди, гейдо, гейда, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха…
1. Musketier’ sein’s lust’ge Brueder,
Haben guten Mut.
Singen lauter lust’ge, lust’ge Lieder,
Sind den Maedchen gut.
2. Mut im Herzen, Geld im Beutel
Und ein Glaeschen Wein.
Das soll uns die Zeit vertreiben,
Lust’ge Musketier’ zu sein!
Перевод:
1. Мушкетеры — веселые ребята,
Они всегда дружелюбны.
Поют веселые-веселые песни,
Хорошо обращаются с девушками.
2. Мужество в сердце, деньги в мошне,
И чарочка винца —
Вот что поможет нам хорошо провести время
И быть хорошими мушкетерами!
Слова и музыка Г.В. Гармссена
1. Die blauen Dragoner, die reiten
Mit klingendem Spiel durch das Tor.
Fanfaren sie begleiten
Hell zu den Huegeln empor,
Hell zu den Huegeln empor.
2. Die wiehernden Rosse, die tanzen,
Die Birken, die wiegen sich lind.
Die Faehnlein an den Lanzen
Flattern im Morgenwind,
Flattern im Morgenwind.
Перевод:
1. Синие драгуны под звуки музыки выезжают из ворот. Трубные звуки сопровождают их до самых высоких холмов.
2. Ржущие кони приплясывают, березы склоняют свои кроны. Флюгера на пиках развеваются на утреннем ветру.
Слова и музыка Густава Бюксеншютца
1. Maerkische Heide,
Maerkischer Sand
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
Sind des Maerkers Freude,
Sind sein Heimatland.
Kehrreim:
Steige hoch, du roter Adler,
Hoch ueber Sumpf und Sand.
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
Hoch ueber dunkle Kiefernwaelder,
Heil dir, mein Brandenburger Land!
2. Uralte Eichen,
Dunkler Buchenhain,
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Gruenende Birken
Steh’n am Wiesenrain.
Kehrreim.
Перевод:
1. Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок — радуют бранденбуржца, ибо они — его край родной.
Припев: Взлетай ввысь, красный орел (геральдический символ Бранденбурга. — В.А.), ввысь над болотами и песком, ввысь над темными сосновыми лесами! Славься, мой Бранденбургский край!
2. Древние дубравы, темные буковые рощи. Зеленеющие березы стоят на краю лужайки.
Припев.
ЗДЕСЬ КОНЕЦ И БОГУ СЛАВА!
(На примечания с 880 по 884 отсутствуют ссылки в тексте книги — А.С.)
831 | По Гансу Гюнтеру. Вернуться назад к тексту |
832 | Нем.: Nordische Division. Вернуться назад к тексту |
833 | Нем.: SS-Division Germania (mot.) Вернуться назад к тексту |
834 | Нем.: SS-Division Wiking. Вернуться назад к тексту |
835 | Нем.: SS-Panzergrenadierdivision Wiking. Вернуться назад к тексту |
836 | Нем.: 5. SS-Panzerdivision Wiking. Вернуться назад к тексту |
837 | 1 июня 1943 года добровольческий Валлонский легион (373-й валлонский пехотный батальон германского вермахта) был переведен в состав Ваффен СС под названием 5-й добровольческой штурмовой бригады СС Валлония (с ноября 1943 по июль 1944 года входившей в состав дивизии СС Викинг), а 18 сентября 1944 года стал 28-й добровольческой гренадерской дивизией СС Валлония (нем.: 28. SS-Freiwilligen-Grenadier-Division Wallonien). Вернуться назад к тексту |
838 | Театр военных действий. Вернуться назад к тексту |
839 | Нем.: Wehrkreis VII Вернуться назад к тексту |
840 | Нем.: Wehrkreis V Вернуться назад к тексту |
841 | Нем.: Heidelager. Вернуться назад к тексту |
842 | моторизованное. Вернуться назад к тексту |
843 | Нем.: LMG. Вернуться назад к тексту |
844 | На начальном этапе военных действий на Восточном фронте в составе мотоциклетного взвода состояли гусеничные мотоциклы «кеттенкрад» (нем.: Kettenkrad), которые, однако, были сняты с вооружения, поскольку могли достаточно быстро передвигаться лишь на относительно твердом и плотном грунте, легко увязая в болотистой почве. Вернуться назад к тексту |
845 | Нем.: leIG (leichtes Infanteriegschuetz). Вернуться назад к тексту |
846 | Нем.: le FH (leichte Feldhaubitze). Вернуться назад к тексту |
847 | Нем.: Wespe. Вернуться назад к тексту |
848 | Нем.: s FH (schwere Feidhaubitze). Вернуться назад к тексту |
849 | Нем.: Hummel. Вернуться назад к тексту |
850 | Нем.: Panzerbuechse. Вернуться назад к тексту |
851 | В русскоязычной литературе встречается перевод «мостовая колонна» (см. напр.: Залесский К. СС: Охранные отряды НСДАП. М., 2004. С. 223). Вернуться назад к тексту |
852 | Лейбштандарт Адольфа Гитлера. Вернуться назад к тексту |
853 | Предыдущие названия: дивизия СС-ФТ, дивизия СС Рейх. Вернуться назад к тексту |
854 | Мертвая голова. Вернуться назад к тексту |
855 | В русскоязычной литературе известна также под названием «дивизия СС Полиция» или «полицейская дивизия СС». Вернуться назад к тексту |
856 | Север. Вернуться назад к тексту |
857 | Принц Евгений. Вернуться назад к тексту |
858 | Гогенштауфены (Штауфены) — династия швабских герцогов (с 1079 года), германских королей и римско-германских императоров (1138—1254), пытавшихся, опираясь на высоко развитую в экономическом отношении Северную Италию в качестве базы, централизовать свою власть над Германией и восстановить Римскую империю — как минимум — Западную (в границах империи Карла Великого), в идеале — всю Римскую империю, включая Восточную Римскую (Византийскую), в чем, однако, не преуспели. Наиболее известными, представителями династии Гогенштауфенов считаются кайзеры-крестоносцы Фридрих I Барбаросса и его внучатый племянник Фридрих II (король германский, сицилийский и Иерусалимский), а также Конрадин, потерпевший поражение в борьбе за Италию с римским папой и герцогом Карлом Анжуйским и казненный французами в 1268 году. Вернуться назад к тексту |
859 | Северная страна. Вернуться назад к тексту |
860 | Гитлеровская молодежь. Вернуться назад к тексту |
861 | Кинжал, ятаган (тюркск.). Вернуться назад к тексту |
862 | Латышская № 1. Вернуться назад к тексту |
863 | Латышская № 2. Вернуться назад к тексту |
864 | Албанская № 1. Вернуться назад к тексту |
865 | Хорватская № 2; «Кама» — название мусульманского холодного оружия. Вернуться назад к тексту |
866 | Нидерланды; нидерландская № 1. Вернуться назад к тексту |
867 | Карстовые егеря; Егеря Карста. Вернуться назад к тексту |
868 | Венгерская № 1. Вернуться назад к тексту |
869 | Гёмбёш; венгерскаяя № 2. Вернуться назад к тексту |
870 | Фламандская № 1. Вернуться назад к тексту |
871 | Валлония. Вернуться назад к тексту |
872 | Русская № 1; РОНА (Русская освободительная народная армия), численностью более 10 000 человек. Вернуться назад к тексту |
873 | Италия, итальянская № 1. Вернуться назад к тексту |
874 | Русская № 2, она же — белорусская № 1, сформированная на базе вооруженных отрядов Белорусской Краевой Обороны (4 400 человек). Вернуться назад к тексту |
875 | Богемия-Моравия; Богемия и Моравия (название германского протектората, учрежденного над чешскими (богемскими) и моравскими областями в 1939 году, после провозглашения независимости Словакии и окончательного распада Чехословацкой республики. Вернуться назад к тексту |
876 | Хунгария (Венгрия), венгерская № 3 (около 6 000 человек). Вернуться назад к тексту |
877 | Французская № 1. Вернуться назад к тексту |
878 | Ландштурм Нидерланде (Нидерландское ополчение); нидерландская № 2. Вернуться назад к тексту |
879 | Нибелунги. Вернуться назад к тексту |
880 | Андреас Гофер (нем.: Andreas Hofer) — предводитель тирольских повстанцев (1767— 810) против наполеоновской тирании, выданный изменниками французам и рсстрелянный в 1810 году в итальянской крепости Мантуе; национальный герой немецкого и австрийского народа. На мотив народной песни о казни Андреаса Гофера иноземными поработителями — «Под Мантуей в оковах…» (нем.: Zu Mantua in Banden…) немецкие социал-демократы в XX веке сложили свою собственную песню «Мы молодая гвардия пролетариата» (нем.: Wir sind die junge Garde des Proletariats), а советские большевики и комсомольцы — «Мы молодая гвардия рабочих и крестьян». Вернуться назад к тексту |
881 | На мюнхенской площади Одеонсплатц перед зданием Фельдгеррнгалле (Галереи полководцев) 9 ноября 1923 года рейхсвером и «зеленой полицией» лидера баварских сепаратистов Густава Риттера фон Кара была расстреляна колонна участников «пивного путча» против правительства Веймарской республики — сторонников Адольфа Гитлера и генерала Эриха Людендорфа. После прихода Гитлера к власти на месте расстрела в годовщину мюнхенского путча ежегодно проводились траурные церемонии. Участники путча 1923 года — ветераны гитлеровского движения (в том числе Генрих Гиммлер) были награждены особой серебряной медалью на ленте кроваво-красного «мученического» цвета с узкой бело-черной каймой по краям (так называемым «Орденом Крови») с изображением здания Фельдгеррнгалле и имперского орла на коловрате. Вернуться назад к тексту |
882 | Дивизию СС Калевала предполагалось сформировать из числа финских добровольцев Ваффен СС, не подчинившихся приказу финского главнокомандующего генерал-фельдмаршала барона К.-Г.Э. фон Маннергейма возвратиться с Восточного фронта на родину и вновь влиться в состав финской армии. «Калевала» — название героического финского народного эпоса. Вернуться назад к тексту |
883 | Эта дивизия, формирование которой было начато в самом конце войны на базе этнических немцев Богемии и Моравии и кадр которой успел принять участие в боях в Праге с восставшими чехами и пришедшей им на помощь 1-й дивизией власовской Русской освободительной армии (РОА) под командованием Буняченко, была названа в честь известного полководца «Священной Римской империи германской нации» времен Тридцатилетней войны (1618—1648) герцога Фридландского Альбрехта фон Валленштейна (чеха по происхождению), героя драматической трилогии классика немецкой литературы и историка Фридриха фон Шиллера, неустанно боровшегося пером и словом за объединение Германии. Вернуться назад к тексту |
884 | В эту дивизию Ваффен СС (название которой было первоначально предназначено Генрихом Гиммлером для дивизии СС Викинг, а позднее — для дивизии СС Нордланд), предназначенную для боевых действий на Балканах, предполагалось включить русских белоэмигрантов и бывших граждан СССР; однако в силу сложившейся обстановки дело ограничилось формированием на Балканах Русского (охранного) корпуса (Русской охранной группы) и отдельного русского полка СС Варяг (Варэгер). Вернуться назад к тексту |
885 | Звания действовавших на территории Бельгии Фламандских СС / «Германских» СС во Фландрии полностью соответствовали званиям, принятым в частях СС общего назначения (Альгемейне СС) Третьего рейха (кроме высшего звания рейхсфюрера СС). Вернуться назад к тексту |
886 | Должность формана (начальника) Нидерландских СС / «Германских» СС в Нидерландах занимал «Хенк» Фельдмейер. Вернуться назад к тексту |
887 | Полк СС Данмарк (Дания) образовал костяк гренадерского полка СС Данмарк (Дания) в составе 11-й дивизии СС Нордланд. Вернуться назад к тексту |
888 | Дат.: Faendrik (прапорщик). Вернуться назад к тексту |
889 | Не звание, а должность; мы приводим ее в качестве эквивалента чину, существовавшему в датском Корпусе Шальбурга. Вернуться назад к тексту |
890 | Дат.: Loejtnant (лейтенант). Вернуться назад к тексту |
891 | В датской армии званию «оверлёйтнанта» (заимствованному датскими эсэсовцами у германской армии) соответствовало звание «каптейнлёйтнанта» (капитан-лейтенанта). Вернуться назад к тексту |
892 | Дат.: Kaptejn (капитан). Вернуться назад к тексту |
893 | Дат.: Oberstloejtnant (подполковник). Вернуться назад к тексту |
894 | Дат.: Oberst (полковник). Вернуться назад к тексту |
Примечания к приложениям с 5-го по 15-ое